Busqueda de discos de JIMI HENDIX

Búsqueda personalizada

domingo, 21 de marzo de 2010

Jimi Hendrix Letras en español de album Electric Ladyland

Jimi Hendrix Letras en español Jimi Hendrix Letras traducidas






#

Electric Ladyland

Jimi Hendrix

Have you ever been
(to Electric Ladyland)

¿Has Estado Alguna Vez
(en el País de la Dama Eléctrica)?

Have you ever been?
Have you ever been
to Electric Ladyland?
The magic carpet waits for you,
so don’t you be late.
>¿Has estado alguna vez?
>¿Has estado alguna vez
>en el País de la Dama Eléctrica?
>La alfombra mágica te espera,
>así que no te demores.
I wanna show you
different emotions.
I wanna run you
sounds and motions.
>Quiero mostrarte
>diferentes emociones.
>Quiero llevarte
>sonidos y movimientos.
Electric woman waits for you and me,
so it’s time we take a ride.
You can cast all of your hang-ups over the seaside
While we fly right over the love filled sea.
Look up ahead, I see the loveland,
soon you’ll understand.
Yeah, yeah, yeah.
>La mujer eléctrica nos aguarda a ti y a mí,
>así que es hora de emprender un viaje.
>Puedes arrojar todos tus complejos a la costa
>mientras sobrevolamos el mar lleno de amor.
>Mira al frente, veo la Tierra del Amor,
>pronto comprenderás.
>Sí, sí, sí.
Make love, make love, make love, make love. >Haz el amor, haz el amor, haz el amor.
I wanna show you.
The angels will spread their wings,
spread their wings
I wanna show you.
Good and evil lay side by side
while electric love penetrates the sky.
I wanna show you
(Repeat to fade)
>Quiero mostrarte.
>Los ángeles desplegarán sus alas,
>desplegarán sus alas.
>Quiero mostrarte.
>El bien y el mal yacen juntos
>mientras el amor eléctrico penetra el cielo.
>Quiero mostrarte.
(Repetir hasta el final)

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Crosstown Traffic

El Tráfico de la Ciudad

You jump in front of my car when you,
you know all the time that
ninty miles an hour, girl,
is the speed I drive.
You tell me it’s alright,
you don’t mind a little pain.
You say you just want me
to take you for a ride.
>Saltas delante de mi coche cuando
>sabes desde el principio que
>90 millas por hora, chica,
>es la velocidad a la que conduzco.
>Me dices que de acuerdo,
>que no te importa sufrir un poco.
>Dices que sólo quieres
>que te dé un paseo.
Chorus:
You’re just like…
Crosstown traffic.
So hard to get through to you.
Crosstown traffic.
I don’t need to run over you.
Crosstown traffic.
All you do is slow me down
and I’m tryin’ to get on the other side of town.
(2nd time:And I got better things
on the other side of town.)
Estribillo:
>Eres igual que…
>El tráfico de la ciudad.
>Muy difícil de cruzar para llegar a ti.
>El tráfico de la ciudad.
>No necesito atropellarte.
>El tráfico de la ciudad.
>Lo único que haces es frenarme
>y estoy intentando llegar al otro lado de la ciudad.
(2ª. vez:Y tengo cosas mejores
al otro lado de la ciudad.)
I’m not the only soul who’s accused
of hit and run.
Tire tracks all across your back.
I can see you had your fun.
But darlin’ can’t you see my signals
turn from green to red.
And with you I can see a traffic jam straight up ahead.
>No soy el único acusado
>de chocar y darse a la fuga.
>Huellas de neumáticos por toda tu espalda.
>Veo que has estado divirtiéndote.
>Pero cariño, ¿no ves mi semáforo
>cambiar de verde a rojo?
>Y contigo veo avecinarse un atasco.
Repeat Chorus Al estribillo
Crosstown traffic.
Look out.
(Repeat to fade)
Crosstown traffic.
Cuidado.
(Repetir hasta el final)

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Voodoo Chile

Hijo del Vudú

I’m a voodoo chile.
Lord, I’m a voodoo chile.
>Soy un hijo del vudú.
>Señor, soy un hijo del vudú.
The night I was born
Lord, I swear the moon turned a fire red.
The night I was born
I swear the moon turned a fire red.
My poor mother cried out:
"Lord, the gypsy was right!"
and I see’d her fell down right dead.
Have mercy.
>La noche en que nací
>Señor, juro que la Luna se volvió de color rojo fuego.
>La noche en que nací.
>Juro que la Luna se volvió de color rojo fuego.
>Mi pobre madre exclamó:
>«¡Señor, la gitana tenía razón!»,
>y la vi caer completamente muerta.
>Ten piedad.
Mountain lions found me there waitin’
and set me on a eagle’s back.
Mountain lions found me there,
and set me on a eagle’s wing.
It’s the eagle’s wing, baby.
He took me past to the outskirts of infinity.
And when he brought me back,
he gave me Venus witch’s ring.
And he said ‘Fly on, fly on’.
‘Cause I’m a voodoo chile, baby, voodoo chile.
>Los pumas me hallaron allí esperando
>y me colocaron sobre la espalda de un águila.
>Los pumas me hallaron allí
>y me colocaron sobre el ala de un águila.
>Es el ala de un águila, nena.
>Me llevó más allá de los confines del infinito.
>Y cuando me trajo de vuelta,
>me dio el anillo de la bruja de Venus.
>Y dijo: «Sigue volando, sigue volando».
>Porque soy un hijo del vudú, nena, hijo del vudú.
I make love to you,
and Lord knows you’ll feel no pain.
I make love to you in your sleep,
and Lord knows you will fell no pain.
Have mercy.
‘Cause I’m a million miles away
and at the same time
I’m right here in your picture frame.
‘Cause I’m a voodoo chile.
Lord knows I’m a voodoo chile.
>Te hago el amor
>y el Señor sabe que no sentirás ningún dolor.
>Te hago el amor mientras duermes
>y el Señor sabe que no sentirás ningún dolor.
>Ten piedad.
>Porque estoy a un millón de millas de distancia
>y al mismo tiempo
>estoy aquí en tu portafotos.
>Porque soy un hijo del vudú.
>El Señor sabe que soy un hijo del vudú.
My arrows are made of desire
from far away as Jupiter’ sulphur mines.
My arrows are made of desire, desire
from far away as Jupiter’ sulphur mines,
way down by the Methane Sea.
I have a humming bird and it hums so loud,
you’d think you were losing your mind.
>Mis flechas están hechas de deseo
>tan lejano como las minas de azufre de Júpiter.
>Mis flechas están hechas de deseo
>tan lejano como las minas de azufre de Júpiter,
>bajando por el Mar de Metano, sí.
>Tengo un colibrí y zumba tan alto
>que creerías estar perdiendo el sentido.
I float in liquid gardens
and Arizona new red sand.
I float in liquid gardens
way down in Arizona red sand.
>Floto en jardines líquidos
>y en la nueva arena roja de Arizona.
>Floto en jardines líquidos
>abajo en la nueva arena roja de Arizona.
I taste the honey from a flower named blue,
way down in California
and New York drowns
as we held hands.
‘Cause I’m a voodoo chile.
Lord knows I’m a voodoo chile.
>Saboreo la miel de una flor llamada azul
>por abajo en California.
>Y Nueva York se ahoga
>mientras nos dábamos la mano.
>Porque soy un hijo del vudú.
>El Señor sabe que soy un hijo del vudú.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Little Miss Strange

Jovencita Extraña

No one knows where she comes from.
Maybe she’s a devil in disguise.
I can tell by looking in her eyes.
>Nadie sabe de dónde viene.
>Quizás sea un lobo con piel de cordero.
>Lo puedo saber mirando a sus ojos.
Little miss strange.
Little miss strange.
>Jovencita extraña.
>Jovencita extraña.
Little miss strange came into my parlor.
I don’t know just what to ask her.
I don’t remember what we did after.
>La jovencita extraña entró en mi salón.
>No sé ni que preguntarle.
>No recuerdo qué hicimos después.
Little miss strange.
Little miss strange.
>Jovencita extraña.
>Jovencita extraña.
Little miss strange came out of the darkness.
Walked across my head, I stood beneath the light.
I’m talkin’ ’bout the dream I had the other night.
>La jovencita extraña salió de la oscuridad.
>Se paseó por mi cabeza. Permanecí bajo la luz.
>Estoy hablando del sueño que tuve la otra noche.
Little miss strange.
Little miss strange.
>Jovencita extraña.
>Jovencita extraña.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Long Hot Summer Night

Larga y Cálida Noche de Verano

It sure was a long long long
hot summer night
as far as my eyes could see.
My heart was way down
in a cold cold winter storm.
>Era con certeza una larga, larga, larga
>y cálida noche de verano
>hasta donde alcanzaba mi vista.
>Mi corazón iba cuesta abajo
>en una tormenta del crudo, crudo invierno.
My darlin’ where can you be?
Where can you be, baby?
Where can you be?
>Cariño, ¿dónde estarás?
>¿Dónde estarás, nena?
>¿Dónde estarás?
There were three sugar walls
and two candy cane windows,
but serious mood melted all those insight.
Everybody’s on fire,
but I’m snowin’ in a cold blizzard.
>Había tres paredes de azúcar
>y dos ventanas de bastones de caramelo,
>pero el ánimo serio fundió toda esa percepción.
>Todos están ardiendo,
>pero me hielo en una gélida ventisca.
Where are you on this hot cold summer?
Where are you on this hot cold summer?
Where are you on this hot cold summer night?
>¿Dónde estás en este cálido y frío verano?
>¿Dónde estás en este cálido y frío verano?
>¿Dónde estás en esta cálida y fría noche de verano?
Around about this time
the telephone blew its horn across the room
Scared little Annie clean out of her mind and I tell ya
Roman the Candle he peeps out
of his peekaboo hide and seek
and grabs little Annie from the ceiling just in time.
And the telephone keeps on screamin’.
>Aproximadamente a esta hora
>el teléfono sonó a través de la habitación.
>Asustó a la pequeña Anita sacándola de quicio.
>El Tío Petardo se asoma a mirar
>jugando al escondite
>y agarra a la pequeña Anita del techo justo a tiempo.
>Y el teléfono sigue sonando.
Yeah, yeah, yeah! >Sí, sí, sí.
Hello, said my shaked voice.
Well how you doin’?
I start to stutter look.
Ah can’t cha tell I’m ah doin’ fine.
There was my baby talkin’.
She’s way down ‘cross the border.
>«Hola», dije con voz temblorosa.
>Bueno, ¿cómo te va?
>Empiezo a tartamudear.
>«Ah, no ves que me va bien».
>Ahí estaba mi nena hablando.
>Ella está abajo al otro lado de la frontera.
She says: "I’m gonna hurry to ya,
I’ve been a fool and I’m tired of cryin’."
Said: "I’m tired, Jimi".
>Dice ella: «Me voy corriendo contigo,
>he sido una tonta y estoy harta de llorar».
>Dijo: «Estoy harta, Jimi».
Yes, a long long long
hot summer night
as far as my eyes could see,
but I can feel the heat comin’ on
as my baby’s gettin’ closer.
>Sí, es una larga, larga, larga
>y cálida noche de verano
>hasta donde alcanzaba mi vista,
>pero puedo sentir el calor llegando
>conforme se acerca mi nena.
I’m so glad that my baby’s
comin’ to rescue me.
So glad that my baby’s comin’ to rescue me.
So glad that my baby’s comin’ to rescue me.
>Estoy tan contento de que mi nena
>venga a rescatarme.
>Tan contento de que mi nena venga a rescatarme.
>Tan contento de que mi nena venga a rescatarme.
Rescue, rescue, rescue.
(Repeat to fade)
>Rescata, rescata, rescata.
(Repetir hasta el final)

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Jimi Hendrix

Come On (Let the Good Times Roll)

Vamos (Que Empiece la Fiesta)

People talkin’ but they just don’t know
what’s in my heart and why I love you so.
I love you baby like a miner loves gold.
Come on sugar, let the good times roll.
Let the good times roll.
>La gente habla sin saber
>qué tengo en el corazón y por qué te quiero tanto.
>Te quiero nena como el minero quiere al oro.
>Vamos, cielo, que empiece la fiesta.
>Que empiece la fiesta.
So many people live in make believe,
they keep a lot going up their sleeves,
but my love baby is no kind that folds.
Come on baby, let the good times roll.
Let the good times roll.
>Mucha gente vive fingiendo
>y guarda un montón de cosas en la manga,
>pero mi amor, nena, no tiene esa clase de dobleces.
>Vamos, nena, que empiece la fiesta.
>Que empiece la fiesta.
Let the good times roll.
Come on baby.
Come on baby and let daddy do you so.
Baby let the good times roll.
>Que empiece la fiesta.
>Vamos, nena.
>Vamos, nena y deja que papi se encargue.
>Nena, que empiece la fiesta.
A love is nice if it’s understood.
It’s even nicer when you’re feelin’ good.
You got me flippin’
like a flag on a pole.
Come on sugar, let the good times roll.
>Un amor es bonito si es comprendido.
>Es incluso más bonito cuando estás a gusto.
>Me tienes agitándome
>como una bandera en un mástil.
>Vamos, cielo, que empiece la fiesta.
Let the good times roll. >Que empiece la fiesta.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Gypsy Eyes

Ojos Gitanos

I realize that I’ve been hypnotized.
I love your gypsy eyes. (x2)
>Reconozco que me han hipnotizado.
>Adoro tus ojos gitanos. (x2)
Way up in my tree I’m sitting by my fire,
wond’rin’ where in this world might you be,
and knowin’ all the time
you’re still roamin’ in the country side.
Do you still think about me?
>Subido al árbol estoy sentado junto al fuego,
>preguntándome dónde podrás estar,
>y sabiendo de sobra
>que sigues vagando por los campos.
>¿Todavía piensas en mí?
I walk right on up to your rebel roadside.
The one that rambles on for a million miles.
Yes, I walk down this road searchin’ for
your love and my soul too.
But when I find ya I ain’t gonna let go.
>Fui derecho a tu indomable borde del camino,
>el que se desvía un millón de millas.
>Sí, voy por este camino en busca de
>tu amor y de mi alma también.
>Pero cuando te encuentre no te voy a dejar escapar.
I remember the first time I saw you.
The tears in your eyes look’d like they’re tryin’ to say.
Oh, little boy you know I could love you,
but first I must make my get away.
Two strange men fightin’ to the death over me today.
I’ll try to meet cha by the old highway.
>Recuerdo la primera vez que te vi.
>Las lágrimas de tus ojos parecían intentar decir:
>Oh, chiquillo, sabes que podría amarte,
>pero primero he de fugarme.
>Hoy dos desconocidos han luchado a muerte por mí.
>Intentaré reunirme contigo en la antigua carretera.
I realize that I’ve been hypnotized.
I love your gypsy eyes. (x4)
>Reconozco que me han hipnotizado.
>Adoro tus ojos gitanos. (x4)
I’ve been searchin’ so long
my feet have made me lose the battle.
Down against the road
my weary knees they got me.
Off to the side I fall but I hear a sweet call.
My gypsy eyes is comin’ and I’ve been saved.
>He estado buscando tanto tiempo
>que mis pies me han hecho perder la batalla.
>Tirado en el camino,
>mis cansadas rodillas me pudieron.
>Caigo fuera de la orilla, pero oigo una dulce llamada.
>Mi ojos gitanos está llegando y me he salvado.
I’ve been saved.
That’s why I love you.
I love you.
>Me he salvado.
>Por eso te quiero.
>Te quiero.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Burning of the Midnight Lamp

Trasnochar

The morning is dead
and the day is too.
There’s nothing left here to meet me
but the velvet moon.
All my loneliness I have felt today
is a little more than enough
to make a man throw himself away.
>La mañana ha muerto
>y el día también.
>Aquí no queda nada esperándome,
>salvo la Luna de terciopelo.
>Toda la soledad que he sentido hoy
>es algo más que suficiente
>para hacer que un hombre se pierda.
And I continue
to burn the midnight lamp
alone.
>Y continúo
>trasnochando
>solo.
The smiling portrait of you
is still hangin’ on my frowning wall.
It really doesn’t bother me too much at all.
It’s just the ever falling dust
that makes it so hard for me to see
that forgotten earring layin’ on the floor
facing coldly towards the door.
>Tu retrato sonriente
>todavía cuelga de mi agobiante pared.
>La verdad es que no me molesta demasiado, qué va.
>Es tan sólo el polvo perenne
>que me hace tan difícil ver
>ese olvidado pendiente tirado en el suelo
>plantado indiferente ante la puerta.
And I continue
to burn the midnight lamp,
Lord, alone.
>Y continúo
>trasnochando,
>Señor, solo.
Loneliness is such a drag. >La soledad es tan pesada.
So here I sit to face
that same old fireplace
gettin’ ready for the same old explosion
goin’ through my mind.
>Y aquí me siento frente
>a la misma chimenea de siempre
>preparándome para la misma explosión de siempre
>atravesando mi mente.
And soon enough time will tell
about the circus in the wishing well
and someone who will buy and sell for me.
Someone to toll my bell.
>Y muy pronto el tiempo dirá
>sobre el circo del pozo de los deseos
>y alguien que haga cualquier cosa por mí.
>Alguien que me llegue de verdad.
But I continue
to burn the same old lamp,
Lord, alone.
>Pero continúo
>trasnochando,
>Señor, solo.
Darlin’, can’t ya hear me callin’ you?
So lonely.
Gonna have to blow my mind.
Lonely.
>Cariño, ¿no me oyes llamarte?
>Tan solo.
>Voy a enloquecer.
>Solo.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Rainy Day, Dream Away

Día de Lluvia, Pásalo Soñando

Hey man, take a look out the window ‘n’ see what’s happ’nin’. >Eh, hombre, mira por la ventana y observa lo que sucede.
Hey man, it’s rainin’.
It’s rainin’ outside, man.
>Eh, hombre, está lloviendo.
>Está lloviendo afuera, hombre.
Don’t worry ’bout that.
Everything’s gonna be everything.
We’ll get into somethin’ real nice, you know.
Sit back and groove on a rainy day.
>No te preocupes por eso.
>Todo va a seguir en su sitio.
>Nos ocuparemos de algo muy agradable, ya sabes.
>Siéntate y disfruta de un día de lluvia.
I see what you mean brother,
lay back and groove.
>Veo a lo que te refieres, hermano,
>ponte cómodo y disfruta.
Rainy day, dream away.
Let the sun take a holiday.
Flowers bathe an’ see the children play.
Lay back and groove on a rainy day.
>Día de lluvia, pásalo soñando.
>Deja que el sol se tome unas vacaciones.
>Las flores se bañan. Mira a los niños jugando.
>Ponte cómodo y disfruta de un día de lluvia.
I can see a bunch of wet preachers,
look at them on the run.
The carnival traffic noise
it sinks into splashing.
Even the ducks can groove rain bathin’
in the park side pool.
And I’m leanin’ out my window
sill diggin’ ev’rything and you too.
>Puedo ver un grupo de curas empapados,
>mira cómo corren.
>El ruido del carnaval de tráfico
>se pierde en el chapoteo.
>Incluso los patos disfrutan mientras se bañan
>en el estanque del parque.
>Y me apoyo en el alféizar de mi ventana
>atento a todo y tú también.
Rainy day, rain all day.
Ain’t no use in gettin’ uptight.
Just let it groove its own way.
Let it drain your worries away.
Lay back and groove on a rainy day.
Lay back and dream on a rainy day.
>Día lluvioso, lluvia todo el día.
>No sirve de nada ponerse tenso.
>Tan sólo deja que fluya libremente.
>Deja que se lleve tus preocupaciones, sí.
>Ponte cómodo y disfruta de un día de lluvia.
>Ponte cómodo y sueña en un día de lluvia.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Jimi Hendrix

1983 (A Merman I Should Turn To Be)

1983 (En Tritón Debería Convertirme)

Hurrah! I awake from yesterday.
Alive, but the war is here to stay.
So my love Catherina and me
decide to take our last walk
through the noise to the sea
not to die but to be re-born
away from a land so battered and torn…
>¡Hurra! Me despierto del ayer.
>Vivo, pero la guerra va a perdurar.
>Así que mi amada Catalina y yo
>decidimos dar nuestro último paseo
>entre el ruido hasta el mar
>no para morir, sino para renacer
>lejos de una tierra tan maltrecha y rota…
Forever… >Para siempre…
Say: can you see its really such a mess?
Every inch of earth is a fighting nest.
Giant pencil and lip-stick tube shaped things
continue to rain and cause screaming pain.
And the Arctic stains
from silver blue to bloody red.
As our feet find the sand and the sea.
>Dime: ¿ves que es un verdadero lío?
>Cada pulgada de tierra es un foco de combates.
>Cosas con forma de lápiz gigante y barra de labios
>siguen lloviendo y provocan un intenso dolor.
>Y el Ártico se tiñe
>pasando del azul plateado al rojo sangre.
>Mientras nuestros pies encuentran la arena y el mar.
Is straight ahead…
Straight ahead…
>Está ahí enfrente…
>Ahi enfrente…
It’s too bad
that our friends
can’t be with us today.
That’s too bad.
The machine
that we built
would never save us,
thats what they say.
That’s why they ain’t coming with us today.
And they also said:
"It’s impossible
for man to live and breath underwater
forever", was their main complaint.
>Es lamentable
>que nuestros amigos
>no puedan estar hoy con nosotros.
>Es lamentable.
>La máquina
>que construimos
>nunca nos salvaría,
>eso dijeron.
>Por eso no vienen hoy con nosotros.
>Y también dijeron:
>«Es imposible
>para el hombre vivir y respirar bajo el agua
>permanentemente», fue su principal queja.
And they also threw this in my face,
they said,
"Anyway,
You know good well
It would be beyond the will of God
And the grace of the King."
Grace of the King.
>Y también me echaron en cara esto,
>dijeron:
>«De todos modos,
>tú sabes lo que está bien
>Estaría por encima de la voluntad de Dios
>y de la gracia del Rey».
>Gracia del Rey.
So my darling and I
make love in the sand
to salute the last moment ever on dry land
Our machine has done its work,
played its part well.
Without a scratch on our bodies
and we bid it farewell.
Starfish and giant foams
greet us with a smile.
Before our heads go under,
we take a last look
at the killing noise.
>Así que mi cariño y yo
>hacemos el amor en la arena
>como homenaje al último momento en tierra firme.
>Nuestra máquina ha hecho bien su trabajo.
>Ha desempeñado bien su papel.
>Sin un rasguño en nuestros cuerpos
>y le dijimos adiós.
>Estrellas de mar y espumas gigantes
>nos reciben con una sonrisa.
>Antes de que nuestras cabezas se sumerjan,
>lanzamos una última mirada
>al ruido ensordecedor.
What the out of style…
The out of style, out of style.
>Qué pasado de moda…
>Pasado de moda, pasado de moda.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











No hay comentarios:

Publicar un comentario