Busqueda de discos de JIMI HENDIX

Búsqueda personalizada

domingo, 21 de marzo de 2010

Jimi Hendrix Letras en español de album Are You Experienced?





Are You Experienced?

Are You Experienced?

Jimi Hendrix

Foxy Lady

Dama Sexy

Foxy. Foxy.
You know you’re a cute little heartbreaker.
Foxy, yeah.
And you know you’re a sweet little lovemaker.
Foxy.
>Sexy. Sexy.
>Sabes que eres una linda pequeña rompecorazones.
>Sexy, sí.
>Y sabes que eres una dulce pequeña seductora.
>Sexy.
I wanna take you home, yeah.
I won’t do you no harm, no.
You’ve got to be all mine, all mine.
Oh, foxy lady.
Yeah, foxy.
Foxy.
>Quiero llevarte a casa, sí.
>No te haré ningún daño, no.
>Tienes que ser toda mía, toda mía.
>Oh, dama sexy.
>Sí, sexy.
>Sexy.
Now, I see you come down on the scene.
Oh, foxy.
You make me wanna get up and scream.
Foxy.
Oh, baby, listen now.
>Ahora, te veo llegar al sitio.
>Oh, sexy.
>Haces que quiera levantarme y gritar.
>Sexy.
>Oh, nena, escucha.
I’ve made up my mind, yeah.
I’m tired of wasting all my precious time.
You’ve got to be all mine, all mine.
Foxy Lady.
Here I come!
>Ya me he decidido, sí.
>Estoy cansado de perder un tiempo precioso.
>Tienes que ser toda mía, toda mía.
>Dama sexy.
>¡Allá voy!
I’m gonna take you home.
I won’t do you no harm, no.
You’ve got to be all mine, all mine.
Foxy lady.
>Voy a llevarte a casa.
>No te haré ningún daño, no.
>Tienes que ser toda mía, toda mía.
>Dama sexy.
Here I come, baby!
I’m comin’ to get ya!
Foxy lady, yeah, yeah.
You look so good, foxy.
Oh, yeah, foxy.
Yeah, get it, babe, foxy.
You make me feel like,
feel like sayin’ "foxy."
Foxy lady.
Foxy lady.
>¡Allá voy, nena!
>¡Voy a por ti!
>Dama sexy, sí, sí.
>Estás muy bien, sexy.
>Oh, sí, sexy.
>Sí, entérate, nena, sexy.
>Haces que me apetezca,
>que me apetezca decir «sexy».
>Dama sexy.
>Dama sexy.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Manic Depression

Manía Depresiva

Manic depression is touchin’ my soul.
I know what I want, but I just don’t know
how to go about gettin’ it.
Feelin’, sweet feelin’,
drops from my fingers, fingers.
Manic depression is catchin’ my soul.
>La manía depresiva me está afectando al alma.
>Sé lo que quiero, pero no sé
>qué hacer para conseguirlo.
>Sensación, dulce sensación,
>fluye de mis dedos, dedos.
>La manía depresiva se apodera de mi alma.
Woman so willing the sweet cause in vain.
You make love, you break love.
It’s all the same
when it’s, when it’s over.
Music, sweet music,
I wish I could caress, caress, caress.
Manic depression is a frustratin’ mess.
>Mujer que tanto deseas la dulce causa en vano.
>Haces el amor, rompes el amor.
>Es todo igual
>cuando se, cuando se termina.
>Música, música dulce.
>Ojalá pudiera acariciar, acariciar, acariciar.
>La manía depresiva es un desorden frustrante.
Cry on, guitar. >Llora, guitarra.
Well, I think I’ll go turn myself off,
and go on down
all the way down.
Really ain’t no use in me hangin’ around.
I gotta see you in your kind scene.
>Bueno, creo que voy a desconectar
>y seguir cuesta abajo
>hasta el fondo.
>En verdad, no vale la pena dar más vueltas.
>Tengo que verte en tu propio ambiente.
Music, sweet music.
I wish I could caress and kiss, kiss.
Manic depression is a frustratin’ mess.
>Música, música dulce.
>Ojalá pudiera acariciar y besar, besar.
>La manía depresiva es un desorden frustrante.
Dig? >¿Entiendes?
Music, sweet music, sweet music…
Depress…
>Música, música dulce, música dulce…
>Me deprimo…

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Red House

Casa Roja

There’s a red house over yonder;
that’s where my baby stays.
There’s a red house over yonder, baby;
that’s where my baby stays.
I ain’t been home to see my baby
in ’bout a ninety nine and one half days.
>Hay una casa roja allá lejos;
>allí es donde vive mi nena.
>Hay una casa roja allá lejos, nena;
>allí es donde vive mi nena.
>No he ido a casa a ver a mi nena
>alrededor de noventa y nueve días y medio.
Wait a minute, something’s wrong.
The key won’t unlock this door.
Wait a minute, something’s wrong, baby.
The key won’t unlock the door.
I got a bad bad feelin’
that my baby don’t live here no more.
>Espera un momento, algo va mal.
>La llave no puede abrir esta puerta.
>Espera un momento, algo va mal, nena.
>La llave no puede abrir la puerta.
>Tengo la fatidica impresión
>de que mi nena ya no vive aquí.
That’s alright, I still got my guitar.
Look out now!
>Vale, todavía tengo la guitarra.
>¡Atención!
That’s alright. >Vale.
I might as well go on back down
go back ‘cross yonder over the hill.
I might as well go back over yonder,
way back over yonder ‘cross the hill.
That’s where I came from,
‘cos if my baby don’t love me no more
I know her sister will.
>Tal vez debiera dar marcha atrás
>y volver al otro lado de la colina.
>Tal vez debiera volver allá,
>de vuelta al otro lado de la colina.
>Que es de donde vine,
>porque si mi nena ya no me quiere
>sé que su hermana lo hará.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Can You See Me

¿Puedes Verme?

Can you see me
begging you on my knees?
Can you see me, baby?
Baby, please, don’t leave.
If you can see me doing that you can
see in the future of a thousand years.
>¿Puedes verme
>implorándote de rodillas?
>¿Puedes verme, nena?
>Nena, por favor, no te vayas.
>Si puedes verme haciendo eso es que puedes
>ver el futuro dentro de mil años.
Can you hear me
crying all over town?
Can you hear me, baby,
crying ‘cos you put me down?
If you can hear me doing that you can
hear a freight train coming from a thousand miles.
>¿Puedes oírme
>llorando por toda la ciudad?
>¿Puedes oírme, nena,
>llorando porque me humillaste?
>Si puedes oírme haciendo eso es que puedes
>oír venir a un tren de mercancías a mil millas.
Can you hear me
singing this song to you?
Oh, you gotta open up your ears.
Can you hear me, baby,
singing this song to you?
If you can hear me sing
you better come home like you s’posed to do.
>¿Puedes oírme
>cantándote esta canción?
>Oh, tienes que afinar el oído.
>¿Puedes oírme, nena,
>cantándote esta canción?
>Si puedes oírme cantar
>más vale que vengas a casa como deberías hacer.
Can you see me?
I don’t believe you can see me.
Can you hear me, baby?
I don’t believe you can.
You can’t see me.
>¿Puedes verme?
>No creo que puedas verme.
>¿Puedes oírme, nena?
>No creo que puedas.
>No puedes verme.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Love or Confusion

Amor o Confusión

Is that the stars in the sky
or is it rain fallin’ down?
Will it burn me if I touch the sun,
so big, so round?
Will I be truthful
in choosin’ you as the one for me?
Is this love, baby, or is it just confusion?
>¿Son las estrellas del cielo
>o la lluvia que cae?
>¿Me quemaré si toco el sol,
>tan grande, tan redondo?
>¿Seré sincero
>al elegirte como la única para mí?
>¿Es esto amor, nena, o tan sólo confusión?
Oh, my mind is so mixed up
goin’ ’round and ’round.
Must there be all these colors
without names, without sounds, baby?
>Oh, mi cabeza está hecha un lío
>dando vueltas y vueltas.
>¿Tienen que haber todos estos colores
>sin nombres, sin sonidos, nena?
My heart burns with feelin’,
but my mind is cold and reelin’.
Is this love, baby, or is it confusion?
>Mi corazón arde de pasión,
>pero tengo la cabeza fría y dándome vueltas.
>¿Es esto amor, nena, o confusión?
Oh, my head is poundin’, poundin’
goin’ ’round and ’round and ’round and ’round.
Must there always be these colors
without names, without sounds?
>Oh, tengo la cabeza a punto de estallar, estallar
>dando vueltas y vueltas y vueltas y vueltas.
>¿Tienen que haber siempre estos colores
>sin nombres, sin sonidos?
My heart burns with feelin’,
but my mind is cold and reelin’.
Is this love, baby, or is it just confusion?
>Mi corazón arde de pasión,
>pero tengo la cabeza fría y dándome vueltas.
>¿Es esto amor, nena, o tan sólo confusión?
Oh, you tell me, baby, is this
love or confusion?
Mama, we must get together and find out
exactly what we’re tryin’ to do.
>Oh, dímelo tú, nena, ¿es esto
>amor o confusión?
>Mamá, tenemos que reunirnos y averiguar
>exactamente qué pretendemos.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











I Don’t Live Today

Hoy No Vivo

Will I live tomorrow?
Well, I just can’t say.
Will I live tomorrow?
Well, I just can’t say.
What I know for sure
I don’t live today.
>¿Viviré mañana?
>Pues no lo sé.
>¿Viviré mañana?
>Pues no lo sé.
>Lo que sé seguro
>es que hoy no vivo.
No sun comin’ through my windows.
Feel like I’m livin’
at the bottom of a grave.
No sun comin’ through my windows.
Feel like I’m livin’
at the bottom of a grave.
I wish you’d hurry up and rescue me
so I could be on my miserable way.
>No entra el sol por mis ventanas.
>Me siento como si viviera
>en el fondo de una tumba.
>No entra el sol por mis ventanas.
>Me siento como si viviera
>en el fondo de una tumba.
>Ojalá te des prisa en rescatarme
>para poder seguir mi misero camino.
I don’t live today.
Maybe tomorrow, I just can’t say, but,
I don’t live today.
Isn’t a shame to waste your time away like this?
>Hoy no vivo.
>Tal vez mañana, no lo sé, pero,
>hoy no vivo.
>¿No es una pena que pierdas el tiempo así?
Existing. >Vegetando.
Well, I don’t live today.
Maybe tomorrow, I just can’t tell you, baby, but,
I don’t live today.
It’s such a shame to spend the time away like this.
>Bueno, hoy no vivo.
>Tal vez mañana, no te sé decir, nena, pero,
>hoy no vivo.
>Es una verdadera pena perder el tiempo así.
Existing. >Vegetando.
Oh, there ain’t no life nowhere.
Down, man.
Are you experienced?
Get experienced.
Get experienced.
Get experienced.
Get experienced.
Are you experienced?
>Oh, no hay vida en ninguna parte.
>Deprimido, tío.
>¿Tienes experiencia?
>Consigue experiencia.
>Consigue experiencia.
>Consigue experiencia.
>Consigue experiencia.
>¿Tienes experiencia?

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











May This Be Love

¿Será esto Amor?

Waterfall,
nothing can harm me at all.
My worries seem so very small
with my waterfall.
>Cascada,
>nada puede hacerme ningún daño.
>Mis preocupaciones parecen minúsculas
>con mi cascada.
I can see
my rainbow calling me,
through the misty breeze
of my waterfall.
>Puedo ver
>a mi arco iris llamándome
>a través de la brisa neblinosa
>de mi cascada.
Some people say
daydreaming’s for
all the lazy minded fools
with nothin’ else to do.
So let them laugh, laugh at me,
so just as long as I have you
to see me through,
I have nothing to lose.
Long as I have you.
>Algunas personas dicen
>que soñar despierto es para
>los bobos de mente perezosa
>que no tienen nada más que hacer.
>Así que deja que rían, que se rían de mí,
>que mientras te tenga a ti
>para seguir adelante
>no tengo nada que perder.
>Mientras te tenga a ti.
Waterfall,
don’t ever change your ways.
Fall with me for a million days.
Oh, my waterfall.
>Cascada,
>nunca cambies de forma de ser.
>Déjate caer conmigo durante un millón de días.
>Oh, cascada mía.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Fire

Fuego

Alright!
Now dig this, baby!
>¡Muy bien!
>¡Atiende, nena!
You don’t care for me.
I don’t care about that.
You got a new fool, ha!
I like it, like that.
I’ve only one burnin’ desire.
Let me stand next to your fire.
>No sientes nada por mí.
>Eso me es indiferente.
>Tienes un tonto nuevo, ¡ja!
>Me parece muy bien.
>Sólo tengo un ardiente deseo.
>Deja que me arrime a tu fuego.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand next to your fire.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand, baby.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand.
(Let me stand next to your fire).
Yeah, baby.
Listen here, baby.
And stop actin’ so crazy.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime a tu fuego.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime, nena.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Sí, nena.
>Escucha esto, nena.
>Y déjate de bobadas.
You say your mum ain’t home,
it ain’t my concern.
Just play with me and you won’t get burned.
I’ve only one itchin’ desire.
Let me stand next to your fire.
>Dices que tu mamá no está en casa,
>eso no me incumbe.
>Juega conmigo y no te quemarás.
>Sólo tengo un rabioso deseo.
>Deja que me arrime a tu fuego.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand, baby.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand, babe.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand.
(Let me stand next to your fire).
Move over, Rover,
and let Jimi take over.
Yeah, you know what I’m talkin’ about.
Yeah, get on with it, baby.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime, nena.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime, nena.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Apártate, Rover,
>y deja que Jimi te releve.
>Sí, ya sabes a lo que me refiero.
>Sí, empieza de una vez, nena.
That’s what I’m talkin’ about.
Now dig this. Ha!
Now listen, baby.
>A eso es a lo que me refiero.
>Atiende. ¡Ja!
>Escucha, nena.
You try to gimme your money.
You better save it, babe.
Save it for your rainy day.
I’ve only one burnin’ desire.
Let me stand next to your fire,
>Tratas de darme dinero.
>Será mejor que lo guardes, nena.
>Guárdalo para cuando lo necesites
>Yo sólo tengo un ardiente deseo.
>Deja que me arrime a tu fuego
(Let me stand next to your fire).
Let me stand.
(Let me stand next to your fire).
Let me stand, baby.
(Let me stand next to your fire).
I ain’t gonna do you no harm.
(Let me stand next to your fire).
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>Deja que me arrime, nena.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
>No voy a hacerte ningún daño.
>(Deja que me arrime a tu fuego).
You’d better move over, baby.
I ain’t gonna hurt you, baby.
I’ve got what you need, baby.
It’s Jimi talking, baby.
>Será mejor que te apartes, nena.
>No voy a lastimarte, nena.
>Tengo lo que necesitas, nena.
>Lo dice Jimi, nena.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Third Stone from the Sun

Tercera Piedra desde el Sol

"Star fleet to scout ship,
please give your position. Over."
"I’m in orbit around the third planet
from the star called the Sun. Over."
"You mean it’s the Earth? Over."
"Positive. It is known to have
some form of intelligent species. Over."
"I think we should take a look."
>«Flota estelar a nave de reconocimiento,
>por favor, indique su posición. Cambio».
>«Estoy en órbita alrededor del tercer planeta
>desde la estrella llamada el Sol. Cambio».
>«¿Se refiere a la Tierra? Cambio».
>«Positivo. Se sabe que tiene
>algún tipo de especie inteligente. Cambio».
>«Creo que deberíamos echar un vistazo».
Strange beautiful grass of green,
with your majestic silver seas.
Your mysterious mountains
I wish to see closer.
May I land my kinky machine?
>Extraños y hermosos prados verdes,
>con vuestros majestuosos mares de plata.
>Vuestras misteriosas montañas
>desearía ver más de cerca.
>¿Puedo hacer aterrizar mi extravagante aparato?
Repeat previous verse Repetir la anterior estrofa
Although your world wonders me,
with your majestic and superior
cackling hen,
your people I do not understand,
so to you I shall put an end,
and you’ll never hear surf music again.
>Pese a que vuestro mundo me maravilla,
>con vuestra majestuosa y superior
>gallina cacareadora,
>a vuestra gente no la comprendo,
>así que os pondré fin,
>y no volveréis a oír música surf.
(Secret.
Oh, secret.
Oh, shhhh.)
>(Secreto.
>Oh, secreto.
>Oh, shhhh.)

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Remember

Recuerda

Oh, remember the mockingbird, my baby bun.
He used to sing for his supper, baby.
Yes, he used to sing for his dinner, babe.
He used to sing so sweet,
but since my baby left me
he ain’t sang in two long days.
>Oh, recuerda al mirlo, conejito mío.
>Solía pedir su cena cantando, nena.
>Sí, solía pedir su comida cantando, nena.
>Solía cantar con mucha dulzura,
>pero desde que mi chica me dejó
>lleva dos largos días sin cantar.
Oh, remember the bluebirds and the honeybees.
They used to sing for the sunshine.
Yes, they used to sing for the honey, baby.
They used to sing so sweet,
but since my baby left me
they ain’t sang in two long days.
>Oh, recuerda los pájaros azulejos y las abejas.
>Solían pedir sol cantando.
>Sí, solían pedir miel zumbando, nena.
>Solían cantar con mucha dulzura,
>pero desde que mi chica me dejó
>llevan dos largos días sin cantar.
Hey, pretty baby, come on back to me.
Make everybody happy as can be.
>Oye, bonita, vuelve a mí.
>Haz que todos seamos tan felices como podamos.
So, baby, if you’ll please come home again,
you know I’ll kiss you for my supper,
you know I’ll kiss you for my dinner, baby now.
But, if you don’t come back,
you know I’ll have to starve to death
‘cos I ain’t had one kiss all day now…
all day.
>Así que, nena, si por favor volvieras a casa,
>sabes que te pediré la cena con besos,
>sabes que te pediré la comida con besos, nena.
>Pero, si no vuelves,
>sabes que tendré que morirme de hambre
>porque no he recibido ni un beso en todo el día…
>en todo el día.
Please, remember.
Got to remember.
Got to remember our love.
Come on back, baby, come on back in my arms.
I’ll make everything that better.
Baby, hurry up now.
Can you hear me calling you back again now?
Come on, baby, stop jiving around.
Hurry home, hurry home.
>Por favor, recuerda.
>Tienes que recordar.
>Tienes que recordar nuestro amor.
>Vuelve, nena, vuelve a mis brazos.
>Haré que todo vaya mejor.
>Nena, date prisa.
>¿Me oyes pedirte que vuelvas?
>Vamos, nena, déjate de chácharas.
>Corre a casa, corre a casa.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com












No hay comentarios:

Publicar un comentario