Busqueda de discos de JIMI HENDIX

Búsqueda personalizada

domingo, 21 de marzo de 2010

Jimi Hendrix Letras en español de album Axis: Bold as Love





Axis: Bold as Love

Axis: Bold as Love

Jimi Hendrix

EXP

EXP

Announcer (Mitch Mitchell):
Good evening, ladies and gentlemen.
Welcome to radio station EXP.
Tonight we are featuring an interview
with a very peculiar looking gentleman
who goes by the name of Mr. Paul Corusoe
on the dodgy subject of
are there or are there not flying saucers or UFOs?
Please Mr. Corusoe, could you give us
your regarded opinion on this nonsense
about spaceships
and even space people?
Locutor (Mitch Mitchell):
>Buenas noches, damas y caballeros.
>Bienvenidos a radio EXP.
>Esta noche les ofrecemos una entrevista
>con un caballero de apariencia extraña
>que se hace llamar Paul Corusoe
>sobre una cuestión controvertida:
>¿hay o no hay platillos volantes u ovnis?
>Por favor, Sr. Corusoe, ¿podría darnos
>su valiosa opinión sobre esta superchería
>acerca de naves espaciales
>e incluso gente del espacio?
Mr. Corusoe (Jimi Hendrix):
Thank you. As you all know,
you just can’t believe everything
you see and hear, can you?
Now, if you’ll excuse me, I must be on my way.
Sr. Corusoe (Jimi Hendrix):
>Gracias. Como todos sabéis,
>uno no debe creerse todo
>lo que ve y oye, ¿no es cierto?
>Ahora, si me disculpa, he de seguir mi camino.
Announcer:
Bu… but, but… I don’t believe it.
Locutor:
>Pe… pero, pero… Yo no me lo creo.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Jimi Hendrix

Up from the Skies

Desde los Cielos

I just wanna talk to you.
I won’t do you no harm.
I just wanna know about your different lives
on this here people farm.
>Sólo quiero hablar con vosotros.
>No os haré ningún daño.
>Sólo quiero saber de vuestras distintas vidas
>en esa granja humana.
I heard some of you got your families
living in cages, tall and cold
and some just stay there
and dust away past the age of old.
>He oído que algunos tenéis a vuestras familias
>viviendo en jaulas altas y frías
>y que algunos se quedan allí
>y crían polvo hasta que se hacen viejos.
Is this true?
Please, let me talk to you.
>¿Es esto cierto?
>Por favor, dejadme hablar con vosotros.
I just wanna know
about the rooms behind your minds.
Do I see a vacuum there or am I going blind?
Or is it just remains of vibrations
and echoes long ago?
Things like "Love the world"
and "Let your fancy flow."
>Sólo quiero saber
>sobre la trastienda de vuestras cabezas.
>¿Las veo huecas o me estoy quedando ciego?
>¿O son tan sólo restos de vibraciones
>y ecos de tiempos pasados?
>Cosas como «Ama al mundo»
>y «Deja fluir tu imaginación».
Is this true?
Please, let me talk to you.
Let me talk to you.
>¿Es esto cierto?
>Por favor, dejadme hablar con vosotros.
>Dejadme hablar con vosotros.
I have lived here before the days of ice
and, of course, this is why I’m so concerned.
And I come back to find the stars misplaced
and the smell of a world that is burned.
The smell of a world that is burned.
Well, maybe, maybe it’s just a… change of climate.
>He vivido aquí antes de los días del hielo
>y, desde luego, por eso estoy tan preocupado.
>Y vuelvo para encontrarme las estrellas extraviadas
>y el olor de un mundo quemado.
>El olor de un mundo quemado.
>Bueno, quizás, quizás sólo sea un… cambio climático.
I can dig it, I can dig it, baby.
I just wanna see.
>Puedo entenderlo, puedo entenderlo, nena.
>Sólo quiero ver.
So where do I purchase my ticket?
I’d just like to have a ringside seat.
I wanna know about the new Mother Earth.
I wanna hear and see everything.
I wanna hear and see everything.
I wanna hear and see everything.
>Así que, ¿dónde compro la entrada?
>Me gustaría tener un asiento en la primera fila.
>Quiero saber acerca de la nueva Madre Tierra.
>Quiero oír y verlo todo.
>Quiero oír y verlo todo.
>Quiero oír y verlo todo.
Aw, shucks. If my daddy could see me now… >¡Joder! Si mi papá pudiese verme ahora…

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Spanish Castle Magic

La Magia de un Castillo Español

It’s very far away.
It takes about half a day to get there
If we travel by my dragonfly.
No, it’s not in Spain, but all the same,
you know, it’s a groovy name.
And the wind’s just right.
>Está muy lejos.
>Se tarda medio día en llegar allí
>si viajamos en mi libélula.
>No, no está en España, pero da igual,
>ya se sabe, es un nombre molón.
>Y el viento es favorable.
Hang on, my darling.
Hang on if you wanna go.
You know, here it’s a really groovy place
and it’s just a little bit of, said,
Spanish Castle Magic.
>Agárrate, cariño.
>Agárrate si quieres ir.
>Sabes, aquí hay un sitio verdaderamente genial
>y tiene un poquito de, dije,
>la Magia de un Castillo Español.
The clouds are really low
and they overflow with cotton-candy
and battlegrounds red and brown,
but it’s all in your mind.
Don’t think your time on bad things.
Just float your little mind around.
Look out!
>Las nubes están muy bajas
>y rebosan de algodón de azúcar
>y campos de batalla rojos y marrones.
>pero todo está en tu mente.
>No pases el tiempo pensando en cosas malas.
>Deja tu mente flotar alrededor.
>¡Cuidado!
Hang on, my darling.
Hang on if you wanna go.
Just a little bit of Spanish Castle Magic.
It’s still all in your mind, babe.
>Agárrate, cariño.
>Agárrate, si quieres ir.
>Sólo un poquito de la Magia de un Castillo Español.
>Todo sigue aún en tu mente, nena.
Hang on, my darling.
Hang on, hang on, if you wanna go.
That’s right, baby. Listen.
A little bit of Spanish Castle Magic
Little bit of Spanish Castle Magic
>Agárrate, cariño.
>Agárrate, agárrate si quieres ir.
>Eso está bien, nena. Escucha.
>Un poquito de la Magia de un Castillo Español.
>Un poquito de la Magia de un Castillo Español.
I can’t sing this song…
Get on, baby.
It’s all in your mind,
Little bit of daydream here and there.
Everything’s gonna be alright!
>No puedo seguir cantando…
>Sube, nena.
>Todo está en tu mente.
>Un poquito de fantasía aquí y allá.
>¡Todo va a salir bien!

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Jimi Hendrix

Wait Until Tomorrow

Esperar a Mañana

I’m standing here freezing
inside your golden garden.
I got my ladder
leaned up against your wall.
Tonight’s the night we planned to run away together.
Come on, Dolly Mae, there’s no time to stall.
But now you’re telling me…
>Estoy aquí parado congelándome
>dentro de tu jardín dorado.
>Tengo la escalera
>apoyada sobre tu muro.
>Esta es la noche en que planeamos huir juntos.
>Vamos, Dolly Mae, no hay tiempo para entretenerse.
>Pero ahora me dices…
I think we better wait until tomorrow.
(I think we better wait until tomorrow)
Girl, what you’re talkin’ ’bout?
(I think we better wait until tomorrow)
Got to make sure it’s right,
so until tomorrow, goodnight.
>Creo que es mejor que esperemos a mañana.
>(Creo que es mejor que esperemos a mañana)
>Chica, ¿de qué estás hablando?
>(Creo que es mejor que esperemos a mañana)
>Tengo que asegurarme de que salga bien,
>así que hasta mañana, buenas noches.
(What a drag!)
Oh, Dolly Mae, how can you hang me up this way?
On the phone you said
you wanted to run off with me today.
Now I’m standing here
like some turned down serenading fool.
Hearing strange words stutter
from the mixed-up mind of you.
And you keep tellin’ me that…
(>¡Qué lata!)
>Oh, Dolly Mae, ¿cómo me dejas colgado así?
>Por teléfono dijiste
>que querías escaparte conmigo hoy.
>Ahora estoy aquí parado
>como un tonto galanteador rechazado.
>escuchando balbucear palabras incoherentes
>de la mente confusa que tienes.
>Y tú continúas diciéndome que…
I think we better wait until tomorrow.
What are you talkin’ ’bout?
(I think we better wait until tomorrow)
No, can’t wait that long.
(I think we better wait until tomorrow)
Got to make sure it’s right.
Until tomorrow, goodnight.
>Creo que es mejor que esperemos a mañana.
>¿De qué estás hablando?
>(Creo que es mejor que esperemos a mañana)
>No, no puedo esperar tanto.
>(Creo que es mejor que esperemos a mañana)
>Tengo que asegurarme de que salga bien.
>Hasta mañana, buenas noches.
Let’s see if I can talk to this girl a little bit here…
Dolly Mae, girl, you must be insane.
So unsure of yourself,
leaning from your unsure window pane.
Do I see a silhouette of somebody
pointing something from a tree?
Click, bang! What a hang.
Your daddy just shot poor me.
And I hear you say as I fade away…
>A ver si puedo hablar aquí con esta chica un poco…
>Dolly Mae, nena, debes de estar mal de la cabeza.
>Tan insegura de ti misma,
>apoyada sobre el endeble cristal de tu ventana.
>¿Veo la silueta de alguien
>apuntando algo desde un árbol?
>Click. ¡Bang! Menudo batacazo.
>Tu papá, pobre de mí, acaba de pegarme un tiro.
>Y te oigo decir, mientras me desvanezco…
We don’t have to wait until tomorrow.
(We don’t have to wait until tomorrow)
What you say?
(We don’t have to wait until tomorrow)
>No tenemos que esperar a mañana.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>¿Qué has dicho?
>(No tenemos que esperar a mañana)
It must not have been right,
so forever, goodnight.
>No habría salido bien,
>así que hasta siempre, buenas noches.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Don’t have to wait, don’t have to wait.
(We don’t have to wait until tomorrow)
It’s a drag on my part.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Don’t have to wait.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Don’t have to wait, don’t have to wait.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Don’t have to wait, don’t have to wait.
(We don’t have to wait until tomorrow)
I won’t be around tomorrow.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Don’t have to wait.
(We don’t have to wait until tomorrow)
Goodbye, bye, bye!
(We don’t have to wait until tomorrow)
Oh, what a mix up.
Oh, you gotta be crazy.
Don’t have to wait until tomorrow.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>No tenemos que esperar, no tenemos que esperar.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>Es una lata para mí.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>No tenemos que esperar.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>No tenemos que esperar, no tenemos que esperar.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>No tenemos que esperar, no tenemos que esperar.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>Ya no estaré por aquí mañana.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>No tenemos que esperar.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>Adiós, adiós.
>(No tenemos que esperar a mañana)
>Oh, qué lio.
>Oh, tienes que estar loca.
>No tenemos que esperar a mañana.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Ain’t No Telling

No Se Sabe

There ain’t no, ain’t no telling, baby,
when you will see me again,
but I pray it will be tomorrow.
>No se sabe, no se sabe, nena,
>cuándo volverás a verme,
>pero rezo para que sea mañana.
The sunrise is burnin’ my eyes, baby.
I must leave now,
but I really hope to see you tomorrow.
>El amanecer me quema la vista, nena.
>Me tengo que ir ya,
>pero espero de verdad verte mañana.
My house is such a sad mile away.
The feelin’ there always hangs up my day.
Cleopatra, she’s driving me insane.
She’s tryin’ to put my body in her brain.
So just kiss me goodbye
just to ease the pain.
>Mi casa está a una triste milla de aquí.
>Allí la atmósfera siempre me estropea el día.
>Cleopatra me está volviendo loco.
>Está intentando meter mi cuerpo en su cabeza.
>Así que dame un beso de despedida
>para aliviar el dolor.
Ain’t no, ain’t no telling, baby.
There ain’t no telling, baby
when you’re gonna see me,
but I really hope that it’ll be tomorrow.
You know what I’m talkin’ ’bout.
>No se sabe, no se sabe, nena.
>No se sabe, nena
>cuándo podrás verme,
>pero espero de verdad que sea mañana.
>Sabes a lo que me refiero.
Hope it’ll be hope it’ll be tomorrow.
Ain’t no tellin’, baby.
You know what I’m talkin’ ’bout.
Anyway, I must leave now.
>Espero que sea, espero que sea mañana.
>No se sabe, nena.
>Sabes a lo que me refiero.
>De todos modos, me tengo que ir ya.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Little Wing

Pequeña Ala

She’s walking through the clouds
with a circus mind that’s running ’round.
Butterflies and zebras and moonbeams
and fairy tales;
that’s all she ever thinks about.
Riding with the wind.
>Ella camina entre las nubes
>con una mentalidad circense errática.
>Mariposas y cebras y rayos de luna
>y cuentos de hadas;
>eso es todo en lo que ella piensa.
>Cabalgando con el viento.
When I’m sad, she comes to me
with a thousand smiles she gives to me free.
It’s alright, she says, it’s alright.
Take anything you want from me.
Anything.
>Cuando estoy triste, ella viene a mi lado
>y me regala un millar de sonrisas.
>Todo va bien, dice ella, todo va bien.
>Toma lo que quieras de mí.
>Lo que quieras.
Fly on, little wing. >Vuela, «Pequeña Ala».

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











If 6 Was 9

Si 6 Fuera 9

(Sing a song, bro’)
If the sun refuse to shine
I don’t mind, I don’t mind.
If the mountains fell in the sea
let it be, it ain’t me.
>(Canta una canción, hermano)
>Si el Sol rehúsa brillar
>no me importa, no me importa.
>Si las montañas caen al mar,
>déjalo estar, no es asunto mío.
Got my own world to look through.
and I ain’t gonna copy you.
Now, if 6 turned out to be 9
I don’t mind, I don’t mind.
>Tengo un mundo propio al que asomarme
>y no voy a imitarte.
>Ahora, si 6 resultara ser 9,
>no me importa, no me importa.
If all the hippies cut off all their hair
I don’t care, I don’t care.
Dig, ‘cause I’ve got my own world to live through
and I ain’t gonna copy you.
>Si todos los hippies se cortan el pelo,
>no me preocupa, no me preocupa.
>Atiende, porque tengo un mundo propio para vivirlo
>y no voy a imitarte.
White collar conservatives
flashin’ down the street
pointin’ their plastic finger at me.
They’re hopin’ soon my kind will drop and die,
but I’m gonna wave
my freak flag high, high!
>Conservadores de cuello blanco
>desfilan por la calle
>señalándome con un dedo de plástico.
>Esperan que pronto mi clase caiga y muera,
>pero yo voy a ondear
>mi peculiar bandera bien alta, ¡alta!
Wave on, wave on. >Ondea, ondea.
Fall mountains, just don’t fall on me.
Go ahead on mister business man,
you can’t dress like me.
>Caigan las montañas, que no caen sobre mí.
>Sigue adelante, señor hombre de negocios,
>no puedes vestir como yo.
Nobody knows what I’m talkin’ now
Come on, life to live.
I’m the one that’s gonna die
when it’s time for me to die
So let me live my life. Do you want to?
Sing on brother, play on drummer.
>Nadie sabe de qué hablo ahora.
>Vamos, vida para vivir.
>Soy el que va a morir
>cuando me llegue la hora
>así que dejad que viva mi vida. ¿Queréis?
>Canta, hermano, toca, batería.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











You Got Me Floatin’

Me Tienes Flotando

You got me floatin’ around and ’round.
Always up, you never let me down.
The amazing thing: you turn me on naturally
and I kiss you when I please.
>Me tienes flotando sin parar.
>Siempre contento, nunca dejas que me deprima.
>Lo asombroso: me atraes de forma natural
>y te beso cuando me apetece.
Chorus:
You got me floatin’ ’round and ’round.
(We’re floatin’ ’round and ’round)
(Gimme one more time, brother, say it)
You got me floatin’, never down.
(Touch the ceiling, babe)
You got me floatin’ naturally.
(Got me floatin’ naturally)
(See the sky? Look up)
You got me floatin’, float to please.
Estribillo:
>Me tienes flotando sin parar.
>(Estamos flotando sin parar)
(Déjame una vez más, hermano, dilo)
>Me tienes flotando, nunca deprimido.
>(Toco el techo, nena)
>Me tienes flotando de forma natural.
>(Me tienes flotando de forma natural.)
>(¿Ves el cielo? Mira arriba)
>Me tienes flotando, flotando a placer.
You got me floatin’ across and through.
You make me float right on out to you.
There’s only one thing I need to get me there:
is to hear you laugh without a care.
>Me tienes flotando de un lado para otro.
>Me haces flotar hasta llegar a ti.
>Sólo necesito una cosa para llegar ahí:
>es oírte reír con desenfado.
Repeat chorus twice Al estribillo dos veces
Now your daddy’s cool and your mama’s no fool
They both know I’m head over heels for you
And when the day melts down
into a sleepy red glow
That’s when my desires start to show.
>Tu papá está tranquilo y tu madre no es tonta.
>Ambos saben que he perdido la cabeza por ti.
>Y cuando el día se funde
>en un somnoliento resplandor rojo
>es entonces cuando mis deseos comienzan a surgir.
You got me floatin’
(Touch the sky)
You got me floatin’. (repeat to end)
>Me tienes flotando.
>(Toco el cielo)
>Me tienes flotando. (repetir hasta el final)

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











Castles Made of Sand

Castillos de Arena

Down the street you can hear her scream:
"you’re a disgrace!"
as she slams the door in his drunken face.
And now he stands outside
and all the neighbors
start to gossip and drool.
>Por la calle se la oye gritar:
>«¡eres una vergüenza!»
>mientras da un portazo en su cara de borracho.
>Y ahora él se queda afuera
>y todos los vecinos
>se ponen a chismorrear y babosear.
He cries: "oh, girl, you must be mad.
What happened to the sweet love you and me had?"
Against the door he leans and starts a scene
and his tears fall and burn the garden green.
>Él solloza: "Oh, chica, debes de estar loca.
>¿Que fue del dulce amor que nos teníamos?"
>Se apoya contra la puerta y monta una escena
>y sus lágrimas caen y queman el verde del jardín.
And so castles made of sand
fall in the sea, eventually.
>Y así, los castillos de arena
>van a parar al mar, finalmente.
A little indian brave before he was ten
played war games in the woods
with his indian friends.
And he built up a dream that when he grew up
he would be a fearless warrior indian chief.
>Un pequeño indio piel roja antes de los diez años
>jugaba a la guerra en los bosques
>con sus amigos indios.
>Y se forjó el sueño de que cuando creciese
>sería un intrépido jefe guerrero indio.
Many moons past and more the dream grew strong
until tomorrow he would sing
his first war song
and fight his first battle.
But something went wrong,
surprise attack killed him
in his sleep that night.
>Pasaron muchas lunas y su sueño se hizo más fuerte
>hasta la mañana en que él entonaría
>su primer canto guerrero
>y libraría su primera batalla.
>Pero algo salió mal,
>murió en un ataque sorpresa
>esa noche mientras dormía.
And so castles made of sand
melts into the sea, eventually.
>Y así, los castillos de arena
>se disuelven en el mar, finalmente.
There was a young girl, whose heart was a frown
because she was crippled for life
and she couldn’t speak a sound.
And she wished and prayed she could stop living,
so she decided to die.
>Había una chica joven con el corazón pesaroso
>porque iba a estar inválida de por vida
>y no podía articular sonido.
>Y deseaba y pedía dejar de vivir,
>así que decidió morir.
She drew her wheelchair to the edge of the shore
and to her legs she smiled.
"You won’t hurt me no more."
But then a sight she’d never seen
made her jump and say:
"Look, a golden winged ship
is passing my way!"
And it really didn’t have to stop
…it just kept on going…
>Acercó su silla de ruedas hasta la orilla del mar
>y sonrió a sus piernas.
>«Ya no me haréis sufrir más».
>Pero de pronto, una visión que jamás había tenido
>le hizo dar un salto y decir:
>«¡Mira, un barco con alas de oro
>se cruza en mi camino!»
>Y en realidad no tuvo que detenerse
>…simplemente siguió avanzando…
And so castles made of sand
slips into the sea, eventually.
>Y así, los castillos de arena
>se deslizan en el mar, finalmente.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com











She’s so Fine

Ella Está muy Bien

She walks with a bell-clock round her neck,
so the hippies think she’s in with time.
Her hair glistens like robins on a deck.
Branches attack me from her neck.
>Va con un reloj colgado del cuello
>para que los hippies crean que se adapta al tiempo.
>Su cabello reluce como petirrojos en una terraza.
>Las ramas me atacan desde su cuello.
She’s so fine.
She’s so very, very fine.
>Ella está muy bien.
>Ella está muy pero que muy bien.
The sun from a cloud sinks into her eyes.
The rain from a tree soaks into her mind.
Morning signs sound just like a lark.
All these signs are always a start.
>El sol se clava en sus ojos a través de la nube.
>La lluvia humedece su mente a través del árbol.
>La mañana firma el sonido como una alondra.
>Todos estos signos son siempre un inicio.
She’s so fine.
She’s so very very fine.
>Ella está muy bien.
>Ella está muy pero que muy bien.
When I veer I get so near,
but so far far far away.
Listen to me today.
>Cuando viro me acerco mucho,
>pero tan lejos, lejos, lejos.
>Escúchame hoy.
We united just beside a leaf.
The ground was hard underneath her.
She’s so fine.
>Nosotros unidos pegados a una hoja.
>El suelo estaba duro debajo de ella.
>Ella está muy bien.

Copyright de la traducción © 2006-10 LetrasdeMetal.com









No hay comentarios:

Publicar un comentario